小女人的醍醐味 那子乱乱谈 雷恩那
大家吉祥。
那子又来乱谈了。
之前的《大男人的小浪漫》出版后,本人脑中对下一本书的书名只有“小女人的□□□”,“□□□”究竟是什么呢?没有谁知道。(拍谢~~)
按那子的行事作风,没有书名,我故事是绝对写不下去的,所以无论如何一定要把书名想出来、确定下来,才有办法进行下一步。
但“小浪漫”背后有它自己的意思(欲知详情者,请自己去翻书,呵~~),“口口口”也一定要有背后的意思才跟得上时代的脚步啊!
开稿前,我用力想,想不到、稿子开不了。然后,就是风和日丽的那一天午后,我爬上网乱晃,在几个介绍重型机车和二轮赛的网站拣拣新资讯,突然看到某版版主评论某场车赛里的某款经典机种,大大一行字在电脑萤幕上浮动——
这才是正港◎◎型飘撇的醍醐味啊!
呜,这句话把我电着了。呜,电得我好感动!
先不说它融合了华语、台语和日本汉字,就冲着“醍醐味”三个字,也够我浮三大白。(来!金门高梁呼答啦!)
我找到我要的书名啦——《小女人的醍醐味》。
请容作者本人小小解释一下。中文里有所谓的“醍醐灌顶”,“醍醐”当然是中国文字,但大家都嘛晓得,日文字起源于中文,“醍醐味”是日文汉字,音读作“たぃごけ”(DAI-GO-MI),表面的意思指“好味道”,背后还有另一层意思,指“事物的真髓所在”。
所以,这本书的书名叫作“小女人的真髓所在”。
总之找到合口味的书名,终于能顺利开稿,开心开心!
写“谭星亚”这个角色时,那子脑子里总有个声音不断地提醒着自己——
她是小女人。对,她就是会这样做。对,她就是会这样想。不要忘记,她是完完全全的小女人!
真髓啊!你不是要写“小女人的真髓所在”吗?不不不!苞“大女人的品格”绝对无关!我爱,我的爱,醒醒啊,看清楚,她不是你你你你你!!
写故事的人通常含有人格分裂的症头。大家请小心。
懊噜!卑题来转换一下。
在继“雷子”、“大雷”、“雷大人”等诡怪称呼后,近来那子的称呼多了一种。
之前因为打电话给某位陈姓友人,八成是私人电话响太久没人接,某友的阿爸就跑进房间帮忙接电话,对话如下——
“请问哪位?”陈爸操着台湾国语。
“呃……请问◎◎在吗?我是她以前的同事。”那子当时小愣了一下。
“不在捏。”
“那、那我直接打她手机好了。谢谢您。”
“好啊。ㄟ~~阿不然你留一下名字啦,要是手机没找到人,她回来我再跟她讲。小姐叫什么?”
陈爸都这样问了,那子当然乖乖报出名字,但因为同事间都习惯使用英文名字,中文名字很少用,偶尔还会很乌龙的忘记,我又怕陈爸记不起来Leona,所以就跟他说——
“我叫雷恩那。”某友很清楚我的笔名。
然后,陈爸静了三秒钟,突然用打商量的口吻说:“……雷梦娜可以吗?”
“呃……随、随便,她应该知道。”我不想再为难他老人家。
结果,某友后来回CALL我时,劈头就边笑边叫:“梦娜~~你找我啊?”
……现在,她们一家子都喊我“梦娜”。
以上。
祝大家平安健康,永远有好书相伴。